2009年2月12日木曜日

"天使達" 【die engel】 (リルケの「形象詩集」 )




Die Engel

Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.



天使達

彼らは皆、疲れた口と
裾裏の無い明るい魂を持っている。
憧憬(例えば罪へ向かうような)が
時折彼らの夢を通り抜ける。

彼らは殆ど、区別が無い;
神の園では沈黙する、
まるで沢山の、沢山の
彼の権威と旋律の音程の如く。

ただ、彼らがその羽を広げる時だけ
彼らは風の目覚ましとなる。
神がその大きな彫刻家の手を以って
創始の暗い本の頁を
進んだその時に。




aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

2009年2月9日月曜日

"音楽" 【Musik】 (リルケの「形象詩集」 )



Musik

Was spielst du, Knabe? Durch die Garten gings
wie viele Schritte, flüsternde Befehle.
Was spielst du, Knabe? Siehe deine Seele
verfing sich in den Stäben der Syrinx.

Was lockst du sie? Der Klang ist wie ein Kerker,
darin sie sich versäumt und sich versehnt;
stark ist dein Leben, doch dein Lied ist stärker,
an deine Sehnsucht schluchzend angelehnt. -

Gieb ihr ein Schweigen, daß die Seele leise
heimkehre in das Flutende und Viele,
darin sie lebte, wachsend, weit und weise,
eh du sie zwangst in deine zarten Spiele.

Wie sie schon matter mit den Flügeln schlägt:
so wirst du, Träumer, ihren Flug vergeuden,
daß ihre Schwinge, vom Gesang zersägt,
sie nicht mehr über meine Mauern trägt,
wenn ich sie rufen werde zu den Freuden.



音楽

何を奏でて居るんだね?庭の中を
囁く指示が、夥しい歩数の如く行き交ったんだ。
何を奏でて居るんだね?君の魂を見てご覧、
シュリンクスの棒管に絡まってしまってるのを。

何を君はシュリンクスから誘き出そうとしてるんだね?
その響きはまるで檻の様、
その中で魂は閑却し過怠している。
君の命は強靭だ、でも君の歌の方がもっと強い。
その歌は君の憧憬にすすり泣きしながら寄り掛かって居る。

彼女に沈黙を与えなさい、君の魂が静かに
水々しい豊かさに戻れるように。
魂が広大に賢く、生き生きと育って居たその中へ。
君が自身の華奢な演奏の中に閉じ込めてしまった以前の様に。

魂が既にもう、弱々しく羽を動かしている、
そんな風に、夢見る者よ、君はその羽を無駄にする。
その羽の動きが、君の歌に依って鋸の様に引き切られる。
もうその羽には、僕の塀を越えて飛ぶ力が無いだろう、
僕が喜びへと呼んだとしても。





aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

2009年2月4日水曜日

"静寂" 【Die Stille】 (リルケの「形象詩集」 )




Die Stille


Hörst du Geliebte, ich hebe die Hände -
hörst du: es rauscht...
Welche Gebärde der Einsamen fände
sich nicht von vielen Dingen belauscht?
Hörst du, Geliebte, ich schließe die Lider
und auch das ist Geräusch bis zu dir.
Hörst du, Geliebte, ich hebe sie wieder......
... aber warum bist du nicht hier.
Der Abdruck meiner kleinsten Bewegung
bleibt in der seidenen Stille sichtbar;
unvernichtbar drückt die geringste Erregung
in den gespannten Vorhang der Ferne sich ein.
Auf meinen Atemzügen heben und senken
die Sterne sich.
Zu meinen Lippen kommen die Düfte zur Tränke,
und ich erkenne die Handgelenke
entfernter Engel.
Nur die ich denke: Dich
seh ich nicht.



静寂

愛する君、聞こえるかい?僕は手を掲げる、
聞こえるかい?微かに音がするのを…
どの孤独な想いが
諸々の事から盗み聞きされていると感じないで居られるだろう?
愛する君、聞こえるかい?僕は詩を閉じる、
これも君に向かうささやかな音なんだ。
愛する君、聞こえるかい?僕は再び掲げる…
…なのに、どうして君は此処に居ないの?
僕の一番小さな動きの跡でさへ
絹の様な静寂の中ではっきり残る。
一番小さな感情の動きでさへ
遠く彼方にぴんと張った幕に取り消し様が無い程しっかり押し付けられる。
僕の呼吸に沿って
星達が上がったり沈んだりする。
僕の唇には水飲み場の香りが届き、
遠く遥か天使の
手首でさへ僕は認識する。
ただ、僕の考えているその人:そう、君
君だけが僕は見えない。





aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

2009年2月3日火曜日

"花嫁" 【Die Braut】 (リルケの「形象詩集」 )




Die Braut


Ruf mich, Geliebter, ruf mich laut!
Laß deine Braut nicht so lange am Fenster stehn.
In den alten Platanenalleen
wacht der Abend nicht mehr:
sie sind leer.

Und kommst du mich nicht in das nächtliche Haus
mit deiner Stimme verschließen,
so muß ich mich aus meinen Händen hinaus
in die Gärten des Dunkelblaus
ergießen...


花嫁

呼んで、愛する人、私を大声で呼んで!
貴方の花嫁を窓辺にそんなに長く立たせないで。
楓並木には
もう夜は目覚めないわ。
空っぽよ。

貴方はこの夜の館に
貴方の声で私を閉じ込める為に来ないのね。
そうして私は自らの手から
濃紺の庭の中へと
流れ出てしまわなければならないの…。



aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ