2009年2月12日木曜日

"天使達" 【die engel】 (リルケの「形象詩集」 )




Die Engel

Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.



天使達

彼らは皆、疲れた口と
裾裏の無い明るい魂を持っている。
憧憬(例えば罪へ向かうような)が
時折彼らの夢を通り抜ける。

彼らは殆ど、区別が無い;
神の園では沈黙する、
まるで沢山の、沢山の
彼の権威と旋律の音程の如く。

ただ、彼らがその羽を広げる時だけ
彼らは風の目覚ましとなる。
神がその大きな彫刻家の手を以って
創始の暗い本の頁を
進んだその時に。




aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

2009年2月9日月曜日

"音楽" 【Musik】 (リルケの「形象詩集」 )



Musik

Was spielst du, Knabe? Durch die Garten gings
wie viele Schritte, flüsternde Befehle.
Was spielst du, Knabe? Siehe deine Seele
verfing sich in den Stäben der Syrinx.

Was lockst du sie? Der Klang ist wie ein Kerker,
darin sie sich versäumt und sich versehnt;
stark ist dein Leben, doch dein Lied ist stärker,
an deine Sehnsucht schluchzend angelehnt. -

Gieb ihr ein Schweigen, daß die Seele leise
heimkehre in das Flutende und Viele,
darin sie lebte, wachsend, weit und weise,
eh du sie zwangst in deine zarten Spiele.

Wie sie schon matter mit den Flügeln schlägt:
so wirst du, Träumer, ihren Flug vergeuden,
daß ihre Schwinge, vom Gesang zersägt,
sie nicht mehr über meine Mauern trägt,
wenn ich sie rufen werde zu den Freuden.



音楽

何を奏でて居るんだね?庭の中を
囁く指示が、夥しい歩数の如く行き交ったんだ。
何を奏でて居るんだね?君の魂を見てご覧、
シュリンクスの棒管に絡まってしまってるのを。

何を君はシュリンクスから誘き出そうとしてるんだね?
その響きはまるで檻の様、
その中で魂は閑却し過怠している。
君の命は強靭だ、でも君の歌の方がもっと強い。
その歌は君の憧憬にすすり泣きしながら寄り掛かって居る。

彼女に沈黙を与えなさい、君の魂が静かに
水々しい豊かさに戻れるように。
魂が広大に賢く、生き生きと育って居たその中へ。
君が自身の華奢な演奏の中に閉じ込めてしまった以前の様に。

魂が既にもう、弱々しく羽を動かしている、
そんな風に、夢見る者よ、君はその羽を無駄にする。
その羽の動きが、君の歌に依って鋸の様に引き切られる。
もうその羽には、僕の塀を越えて飛ぶ力が無いだろう、
僕が喜びへと呼んだとしても。





aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

2009年2月4日水曜日

"静寂" 【Die Stille】 (リルケの「形象詩集」 )




Die Stille


Hörst du Geliebte, ich hebe die Hände -
hörst du: es rauscht...
Welche Gebärde der Einsamen fände
sich nicht von vielen Dingen belauscht?
Hörst du, Geliebte, ich schließe die Lider
und auch das ist Geräusch bis zu dir.
Hörst du, Geliebte, ich hebe sie wieder......
... aber warum bist du nicht hier.
Der Abdruck meiner kleinsten Bewegung
bleibt in der seidenen Stille sichtbar;
unvernichtbar drückt die geringste Erregung
in den gespannten Vorhang der Ferne sich ein.
Auf meinen Atemzügen heben und senken
die Sterne sich.
Zu meinen Lippen kommen die Düfte zur Tränke,
und ich erkenne die Handgelenke
entfernter Engel.
Nur die ich denke: Dich
seh ich nicht.



静寂

愛する君、聞こえるかい?僕は手を掲げる、
聞こえるかい?微かに音がするのを…
どの孤独な想いが
諸々の事から盗み聞きされていると感じないで居られるだろう?
愛する君、聞こえるかい?僕は詩を閉じる、
これも君に向かうささやかな音なんだ。
愛する君、聞こえるかい?僕は再び掲げる…
…なのに、どうして君は此処に居ないの?
僕の一番小さな動きの跡でさへ
絹の様な静寂の中ではっきり残る。
一番小さな感情の動きでさへ
遠く彼方にぴんと張った幕に取り消し様が無い程しっかり押し付けられる。
僕の呼吸に沿って
星達が上がったり沈んだりする。
僕の唇には水飲み場の香りが届き、
遠く遥か天使の
手首でさへ僕は認識する。
ただ、僕の考えているその人:そう、君
君だけが僕は見えない。





aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

2009年2月3日火曜日

"花嫁" 【Die Braut】 (リルケの「形象詩集」 )




Die Braut


Ruf mich, Geliebter, ruf mich laut!
Laß deine Braut nicht so lange am Fenster stehn.
In den alten Platanenalleen
wacht der Abend nicht mehr:
sie sind leer.

Und kommst du mich nicht in das nächtliche Haus
mit deiner Stimme verschließen,
so muß ich mich aus meinen Händen hinaus
in die Gärten des Dunkelblaus
ergießen...


花嫁

呼んで、愛する人、私を大声で呼んで!
貴方の花嫁を窓辺にそんなに長く立たせないで。
楓並木には
もう夜は目覚めないわ。
空っぽよ。

貴方はこの夜の館に
貴方の声で私を閉じ込める為に来ないのね。
そうして私は自らの手から
濃紺の庭の中へと
流れ出てしまわなければならないの…。



aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

2009年1月30日金曜日

"恋する女" 【Die Liebende】 (リルケの「形象詩集」 )


Die Liebende

Das ist mein Fenster. Eben
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?

Ich könnte meinen, alles
wäre noch Ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.

Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir, so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los

den ich vielleicht zu lieben,
vielleicht zu halten begann.
Fremd, wie niebeschrieben
sieht mich mein Schicksal an.

Was bin ich unter diese
Unendlichkeit gelegt,
duftend wie eine Wiese,
hin und her bewegt,

rufend zugleich und bange,
daß einer den Ruf vernimmt,
und zum Untergange
in einem Andern bestimmt.


恋する女

これは私の窓。たった今
うっとりと目覚めたばかり。
自分が宙に浮いているのでは無いかと思って。
私の命は何処迄届くの?
そして何処から夜が始まるのだろう?

私の周りの全てが、
未だ自分の様な気もする。
深みの結晶の如く透明で
暗く、黙して。

私の中で星を掴む事が
出来る様な気もする、そんな風に大きく
私の心が見える;そんな風に好んで
彼を再び解き放ち

その彼を私はもしかすると愛しているのかも、
繋ぎ止めたいと想い始めているのかも。
こんな感じを知らない、まるで誰もそれを書かなかったかの様、
私の運命が私を見つめている。

この永劫の下に於いて
私は何だと言うの?
草むらの様に香りながら
ふらふらと揺れている、

呼びながら、そして同時に怖れている、
他の誰かがこの呼び声に気が付いて、
その誰かにとっての破局を
意味してしまうのを。




aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

2009年1月27日火曜日

"狂気" 【Der Wahnsinn】 (リルケの「形象詩集」 )


Der Wahnsinn

Sie muß immer sinnen: Ich bin... ich bin...
Wer bist du denn, Marie?
Eine Königin, eine Königin!
In die Kniee vor mir, in die Knie!

Sie muß immer weinen: Ich war... ich war...
Wer warst du denn, Marie?
Ein Niemandskind, ganz arm und bar,
und ich kann dir nicht sagen wie.

Und wurdest aus einem solchen Kind
eine Fürstin, vor der man kniet?
Weil die Dinge alle anders sind,
als man sie beim Betteln sieht.

So haben die Dinge dich groß gemacht,
und kannst du noch sagen wann?
Eine Nacht, eine Nacht, über eine Nacht, -
und sie sprachen mich anders an.
Ich trat in die Gasse hinaus und sieh:
die ist wie mit Saiten bespannt;
da wurde Marie Melodie, Melodie...
und tanzte von Rand zu Rand.
Die Leute schlichen so ängstlich hin,
wie hart an die Häuser gepflanzt, -
denn das darf doch nur eine Königin,
daß sie tanzt in den Gassen: tanzt!...

狂気

彼女は常に沈思しなければならない 「
私は…私は…
君は一体誰なの、マリー?
私は女王よ!女王!
私の前で跪きなさい!跪きなさいってば!

彼女は常に泣かずには居られない 「私は…私は…」
君は一体誰だったの、マリー?
名無し子よ、とっても貧乏で無一文の、
そしてあなたにどれだけ酷いのかも言えないの。

そうして、そんな憐れな子から
人が跪く様な后妃になったんだね。
物乞いをする時に見る事象とは
全て違ってしまうから。

そうしてその事象が君を大きくしたんだ、
で、何時そうなったのか教えてくれるかい?
一晩よ、一晩、たった一晩の間よ、
突然何もかもが私に違う風に話し掛ける様になったの。
小路に出て見たの、
その小路に弦が張られているのを。
そうしてマリーはメロディーになってしまった…
そうして端から端へと踊り行く。
人々は怖々と足を忍ばせて行く、
まるで家々に固く植付けられてしまった様、
何故って小路と言う小路を踊る事を
許されているのは女王様だけ:「貴方達も踊りなさい!」





aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

2009年1月25日日曜日

"石碑の歌" 【Das Lied der Bildsäule】 (リルケの「形象詩集」 )



Das Lied der Bildsäule

Wer ist es, wer mich so liebt, daß er
sein liebes Leben verstößt?
Wenn einer für mich ertrinkt im Meer,
so bin ich vom Steine zur Wiederkehr
ins Leben, ins Leben erlöst.

Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut;
der Stein ist so still.
Ich träume vom Leben: das Leben ist gut.
Hat keiner den Mut,
durch den ich erwachen will?

Und werd ich einmal im Leben sein,
das mir alles Goldenste giebt, -
- - - - - - - - - - - - - - - - -
so werd ich allein
weinen, weinen nach meinem Stein.
Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,
der mich am meisten geliebt.

石碑の歌

誰だろう、僕を愛して
自身の大切な命迄犠牲にする様な人は。
その人は僕の為に海底へ沈んで行った、
そうして僕は石から命へと戻るんだ、
命の中へ救われるんだ。

僕はざわざわ言う血が恋しい、
石は静か過ぎる。
僕は命の夢を見る: 命は良い。
誰か、僕が目覚めたくなる様な
勇気を持った奴は居ないのか?

そうしたら僕は一時、最高の黄金を僕にもららす
その人生の只中に居られるのだ…

- - - - - - - - - - - - - - - - -

そうして僕はたった独りで
泣くんだ、僕の石を惜しんで。
何の意味が或ると言うのだ、その血がワインの様に熟してしまったら?
もうそれは海底からその人に向かって叫べないのだから、
僕を一番愛してくれたその人に。




aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

"少女とは" 【Von den Mädchen】 (リルケの「形象詩集」 )


Von den Mädchen

I

Andere müssen auf langen Wegen
zu den dunklen Dichtern gehn;
fragen immer irgendwen,
ob er nicht einen hat singen sehn
oder Hände auf Saiten legen.
Nur die Mädchen fragen nicht,
welche Brücke zu Bildern führe;
lächeln nur, lichter als Perlenschnüre,
die man an Schalen von Silber hält.

Aus ihrem Leben geht jede Türe
in einen Dichter
und in die Welt.


少女とは



他の連中は長い道程を
陰鬱な詩人へと辿る。
常に誰かに尋ねつつ、
歌っているのを誰か見た人が居るか、
弦に手を置いている人を見た人は居るかと。
少女達だけは尋ねたりしないのだ、
どの橋がどの絵画へと向かうのか等と。
ただ微笑むだけで、真珠の鎖より明るく、
そう、銀の器に掛かって居るそれよりも。

彼女達の命から全ての扉が通じている、
詩人の中へ、
そして世界の中へと。



II

Mädchen, Dichter sind, die von euch lernen
das zu sagen, was ihr einsam seid;
und sie lernen leben an euch Fernen,
wie die Abende an großen Sternen
sich gewöhnen an die Ewigkeit.

Keine darf sich je dem Dichter schenken,
wenn sein Auge auch um Frauen bat;
denn er kann euch nur als Mädchen denken:
das Gefühl in euren Handgelenken
würde brechen von Brokat.

Laßt ihn einsam sein in seinem Garten,
wo er euch wie Ewige empfing
auf den Wegen, die er täglich ging,
bei den Bänken, welche schattig warten,
und im Zimmer, wo die Laute hing.

Geht!... es dunkelt. Seine Sinne suchen
eure Stimme und Gestalt nicht mehr.
Und die Wege liebt er lang und leer
und kein Weißes unter dunklen Buchen, -
und die stumme Stube liebt er sehr.
..... Eure Stimmen hört er ferne gehn
(unter Menschen, die er müde meidet)
und: sein zärtliches Gedenken leidet
im Gefühle, daß euch viele sehn.


II

少女達よ、詩人と言うのはね、君達から
個々の君達そのものを言い表そうと学んで居る人の事なのだよ。
君達を遥かに眺めて居るんだ、
丁度、夜が大きな星姿を頼りに
永久と言う事に慣れて行く様に。

君達の誰も、詩人に決して自らを贈り与えてはいけないよ。
どんなに詩人の目が君達を女性として見つめても、
詩人は君達をただ少女としてしか考えられないものなのだ。
さもなければ君達の手科が
唐錦に折れてしまう。

詩人を彼の庭にそうっとして置きなさい、
彼が君達を永遠に捉えたその庭に、
彼が毎日歩いたその道に、
木陰に待つベンチに、
リュートのかかるその部屋に。

もう行きなさい・・・暗くなるから。彼の考えはもう
君達の声や姿を探しては居ない。
彼はその道に誰も見たく無くなっている、
君達の白い衣服を暗い橅の樹の下に見たくは無いのだ。
そして沈黙の居間を彼は欲して居るのだ。
…君達の声が遠く去り行くのを彼は聴いている、
(彼が避けようとして疲れている人込みの中に)
そして、彼の繊細な思考は傷ついているのだ、
君達少女を見ているのが彼一人では無い事に。


aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de


:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

2009年1月22日木曜日

"Mädchenmelancholie " 【少女の憂愁】 (リルケの「形象詩集」)




Mädchenmelancholie

Mir fällt ein junger Ritter ein
fast wie ein alter Spruch.

Der kam. So kommt manchmal im Hain
der große Sturm und hüllt dich ein.
Der ging. So läßt das Benedein
der großen Glocken dich allein
oft mitten im Gebet...
Dann willst du in die Stille schrein,
und weinst doch nur ganz leis hinein
tief in dein kühles Tuch.

Mir fällt ein junger Ritter ein,
der weit in Waffen geht.

Sein Lächeln war so weich und fein:
wie Glanz auf altem Elfenbein,
wie Heimweh, wie ein Weihnachtsschnein
im dunkeln Dorf, wie Türkisstein
um den sich lauter Perlen reihn,
wie Mondenschein
auf einem lieben Buch.


少女の憂愁

一人の若い騎士が思い浮かぶの、
古い言い伝えにある様な。

彼が来る。そうして時々園林に
大きな嵐がやって来て、貴女をすっぽり包んでしまう。
彼が去る。そうして大きな鐘の音の祝福が、
貴女を一人ぼっちに置き去りにする、
しばしば祈りの真っ最中に…
そんな時、貴女は静謐を破って叫びたくなる、
でも極静かに深く
貴女の冷たい手布の中へ泣くだけ。

一人の若い騎士が思い浮かぶの、
遠く、甲冑に身を固めて行く騎士が。

彼の微笑みはとても柔らかくて端正で、
まるで古い象牙の光の様、
郷愁の様で、聖夜の光の様
(それは暗闇の村に浮かび上がり)、 トルコ石の様
(それは周りに沢山の真珠を従えて居て)、
月の光の様
(それは愛を語る本を照らして…)。




2009年1月21日水曜日

"Ritter" 【騎士】 (リルケの「形象詩集」 Hans Thomas 還暦祝いに二詩)


Ritter

Reitet der Ritter in schwarzem Stahl
hinaus in die rauschende Welt.

Und draußen ist Alles: der Tag und das Tal
und der Freund und der Feind und das Mahl im Saal
und der Mai und die Maid und der Wald und der
Gral,
und Gott ist selber vieltausendmal
an alle Straßen gestellt.

Doch in dem Panzer des Ritters drinnen,
hinter den finstersten Ringen,
hockt der Tod und muß sinnen und sinnen:
Wann wird die Klinge springen
über die Eisenhecke,
die fremde befreiende Klinge,
die mich aus meinem Verstecke
holt, drin ich so viele
gebückte Tage verbringe, -
daß ich mich endlich strecke
und spiele
und singe.


騎士

黒い鋼を身に纏い、
騎士はざわめく世へと馬を駆る。

そして、屋外には全てが待っている:日と谷と
友人と敵と広間の供御と
五月と少女と森と
聖杯、
神でさへ自らを、何千回も
全ての道とした。

されとて、騎士の鎧の中、
暗々たる鎖の輪の陰で、
死が座って、度重なる沈思を迫られている。
何時、刃が
鉄柵を越えて躍り出るのか、
未だ見ぬ救いの刃、
私をこの隠れ家から
連れ出し、身を屈めて送った
多くの日々を過した此処から -
その時私は、思いっきり背を伸ばし、
遊び、
歌うのに。



aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

2009年1月20日火曜日

"Mondnacht" 【月の夜】 (リルケの「形象詩集」 Hans Thomas 還暦祝いに二詩)


Mondnacht

Süddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde,
und mild wie aller Märchen Wiederkehr.
Vom Turme fallen viele Stunden schwer
in ihre Tiefen nieder wie ins Meer, -
und dann ein Rauschen und ein Ruf der Ronde,
und eine Weile bleibt das Schweigen leer;
und eine Geige dann (Gott weiß woher)
erwacht und sagt ganz langsam:
Eine Blonde...


月の夜

南独の夜、熟した月の裡にゆったりと、
そして全ての御伽噺の回帰の如く和やかな。
多くの時間が塔から落ちて行く
自らの、海の様な深みに重く -
すると、微かなざわめきとロンドの声、
暫くその沈黙も虚ろなまま…
そうして一つのヴァイオリンが(神は何処からかご存知の)
眼を覚まして、ゆっくりとゆっくりと言う:

「金髪の(ひと)…」




aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

"Aus einem April" 【或る4月に】 (リルケの「形象詩集」より)




Aus einem April


Wieder duftet der Wald.

Es heben die schwebenden Lerchen
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern
schwer war;
zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er
leer war,-
aber nach langen, regnenden Nachmittagen
kommen die goldübersonnten
neueren Stunden,
vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten
alle die wunden
Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen.

Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geräusche ducken sich ganz
in die glänzenden Knospen der Reiser.


或る4月に

再び、森が香り立っている。
浮遊する雲雀達が空を高く持ち上げる。
-僕等の肩に重く圧し掛かっていたその空を-
確かに、枝の合間から見上げて昼を見て居たのだが、
-そう、空っぽの昼を-
長く続いた雨の午後の後に
黄金の陽の光に輝く
新しくなった時が訪れる。
その時から逃れるかの如く、遠く家々の間口で
全ての傷付いた窓が
臆病にその扉を打ち鳴らして居る。

そうして、静寂が訪れるのだ。雨でさへ足音を忍ばせ
石の上で静かに色濃い光沢となる。
全ての物音は悉く
鮮やかな若枝の新芽の中に身を潜める。



aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

2009年1月18日日曜日

"Eingang" 【入り口】 (リルケの「形象詩集」 より)



Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los...


君が誰かと言う事はさて置いて、
夜に君の知り尽くした居間から出て、
遠路を前にして最後、君の家が建っている。
君が誰かはと言う事はさて置いて。
使い古した敷居から
君の眼は疲れて自由になれないでいる、
その眼で実にゆっくり一本の黒木を持ち上げ
天の前にそれを据える…楚々と孤独な木を。
そうやって君は世界を築いた。大きな世界、
それは沈黙の中で熟す一つの言葉の様、
それは世界の意味を解す君の意志の様、
君の眼はそれを慈しみながら放す…。




aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de