2009年1月22日木曜日

"Mädchenmelancholie " 【少女の憂愁】 (リルケの「形象詩集」)




Mädchenmelancholie

Mir fällt ein junger Ritter ein
fast wie ein alter Spruch.

Der kam. So kommt manchmal im Hain
der große Sturm und hüllt dich ein.
Der ging. So läßt das Benedein
der großen Glocken dich allein
oft mitten im Gebet...
Dann willst du in die Stille schrein,
und weinst doch nur ganz leis hinein
tief in dein kühles Tuch.

Mir fällt ein junger Ritter ein,
der weit in Waffen geht.

Sein Lächeln war so weich und fein:
wie Glanz auf altem Elfenbein,
wie Heimweh, wie ein Weihnachtsschnein
im dunkeln Dorf, wie Türkisstein
um den sich lauter Perlen reihn,
wie Mondenschein
auf einem lieben Buch.


少女の憂愁

一人の若い騎士が思い浮かぶの、
古い言い伝えにある様な。

彼が来る。そうして時々園林に
大きな嵐がやって来て、貴女をすっぽり包んでしまう。
彼が去る。そうして大きな鐘の音の祝福が、
貴女を一人ぼっちに置き去りにする、
しばしば祈りの真っ最中に…
そんな時、貴女は静謐を破って叫びたくなる、
でも極静かに深く
貴女の冷たい手布の中へ泣くだけ。

一人の若い騎士が思い浮かぶの、
遠く、甲冑に身を固めて行く騎士が。

彼の微笑みはとても柔らかくて端正で、
まるで古い象牙の光の様、
郷愁の様で、聖夜の光の様
(それは暗闇の村に浮かび上がり)、 トルコ石の様
(それは周りに沢山の真珠を従えて居て)、
月の光の様
(それは愛を語る本を照らして…)。




0 件のコメント:

コメントを投稿