2009年1月25日日曜日

"石碑の歌" 【Das Lied der Bildsäule】 (リルケの「形象詩集」 )



Das Lied der Bildsäule

Wer ist es, wer mich so liebt, daß er
sein liebes Leben verstößt?
Wenn einer für mich ertrinkt im Meer,
so bin ich vom Steine zur Wiederkehr
ins Leben, ins Leben erlöst.

Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut;
der Stein ist so still.
Ich träume vom Leben: das Leben ist gut.
Hat keiner den Mut,
durch den ich erwachen will?

Und werd ich einmal im Leben sein,
das mir alles Goldenste giebt, -
- - - - - - - - - - - - - - - - -
so werd ich allein
weinen, weinen nach meinem Stein.
Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,
der mich am meisten geliebt.

石碑の歌

誰だろう、僕を愛して
自身の大切な命迄犠牲にする様な人は。
その人は僕の為に海底へ沈んで行った、
そうして僕は石から命へと戻るんだ、
命の中へ救われるんだ。

僕はざわざわ言う血が恋しい、
石は静か過ぎる。
僕は命の夢を見る: 命は良い。
誰か、僕が目覚めたくなる様な
勇気を持った奴は居ないのか?

そうしたら僕は一時、最高の黄金を僕にもららす
その人生の只中に居られるのだ…

- - - - - - - - - - - - - - - - -

そうして僕はたった独りで
泣くんだ、僕の石を惜しんで。
何の意味が或ると言うのだ、その血がワインの様に熟してしまったら?
もうそれは海底からその人に向かって叫べないのだから、
僕を一番愛してくれたその人に。




aus "Das Buch der Bilder" (「形象詩集」より)
Quelle (出典): www.rilke.de

:: 詩と文章 ::

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ

0 件のコメント:

コメントを投稿